O governo se apressou para enviar comunicado para todas as embaixadas, de 195 países, para explicar o significado do nome da nova era do Japão, Reiwa (令和).
Informou que se traduz como beautiful harmony, em inglês – ou bela harmonia, em português – depois que a imprensa estrangeira publicou que o primeiro ideograma 令 significa ordem ou comando.
A agência de notícias Reuters divulgou logo após o anúncio, em 1.º deste mês, que o primeiro ideograma é usado na palavra meirei (命令), traduzido como ordem ou comando. Pontuou que essas “nuances autoritárias fazem com que alguns se sintam desconfortáveis”.
A edição eletrônica da BBC, em inglês, informou que o nome da nova era provém de 命令 (ordem) e 調和 (harmonia) ou 平和 (paz). Depois disso, ela acrescentou que 令 também tem o significado de bom.
O Ministério das Relações Exteriores emitiu comunicado a todos os países imediatamente após o anúncio mas não tinha explicado o significado.
Por isso, na quarta-feira (3), as embaixadas foram comunicadas para evitar confusão na interpretação.
Para saber a ordem correta da escrita toque aqui e veja na matéria.
Fontes: Asahi e ANN