Sem declaração de estado de emergência pelo país, mesmo diante dos elevados números diários de infecção pelo novo coronavírus, cada governador faz seus apelos.
Quarta-feira (23) fechou com 3.270 novos casos, com elevados registros em Tóquio, Kanagawa, Saitama, Aichi, Osaka, Fukuoka, Hiroshima e outras.
Essas províncias estão sob tensão no sistema médico, pois se aumentar o número de pacientes, as instituições poderão colapsar. Isso significa que a população poderá ficar sem atendimento para outras doenças.
No final da tarde o governador de Osaka disse “peço à população que se abstenha de sair de casa, na medida do possível”, até o final do mês.
O de Hokkaido pediu o mesmo em relação às cidades de Sapporo e Asahikawa, até 15 de janeiro. Para o povo das demais cidades apelou para que passe o final e começo de ano de forma silenciosa, em casa.
A governadora de Tóquio pediu o mesmo na segunda-feira, o de autocontrole para sair, usando a frase em inglês stay home.
Na quarta-feira, outro governador que pediu abstenção para sair de casa foi o de Tochigi, até 11 do mês que vem.
Abstenção para viajar
Na quarta-feira o governador de Aichi pediu abstenção para viajar fora da província, como costumam fazer os japoneses para visitar seus familiares na cidade natal e autocontrole em relação às festas, até 11 de janeiro.
Diferença entre evitar e abster
Embora o significado pareça o mesmo – de evitar sair e o de abstenção – no idioma japonês são completamente diferentes.
O 不要不急の外出, lê-se fuyofukyu no gaishitsu, tem o significado de sair de casa sem necessidade ou urgência.
Já o 不要不急の外出自粛, lê-se fuyofukyu no gaishitsu jishuku, pode ser traduzido livremente como abstenção de sair de casa sem necessidade ou urgência.
A combinação dos dois ideogramas 自粛 tem o significado do autocontrole. A palavra foi muito usada durante a quarentena, em abril, quando foi declarada situação de emergência.
Fontes: NHK, Tokai TV, KTV e Shimotsuke