Um comentário em relação a um post de elogio no Twitter, de um jornalista esportivo do New York Times de Londres, cobrindo Tokyo 2020, gerou desconforto e foi criticado pelos internautas.
O jornalista Tariq Panja publicou uma foto do sanduíche de ovo, da loja de conveniência, na segunda-feira (2): “Este simples sanduíche de ovo do Lawson é uma experiência gastronômica de próximo nível!” (tradução para o português), elogiou.
Em resposta, a jornalista e editora da mesma empresa, de Nova Iorque, Juliana Barbassa comentou: “parece um tanto quanto radioativo”, na tradução livre.
Este “radioativo” pode ter sido apontado para a cor amarela chamativa do ovo. No entanto, a palavra em si também significa “radioativo”, no sentido de emitir radiações. Por isso, não faltaram críticas como “é uma expressão que magoou os japoneses”.
Dois dias depois, na quarta-feira (4), a jornalista Juliana se justificou: “Exclui uma resposta a este tweet. Foi uma má escolha de palavras com significado não intencional”.
A versão japonesa do HuffPost pediu a opinião do New York Times, a qual se recusou e apenas apontou que Juliana excluiu o comentário e se justificou.
I’ve deleted a reply to this tweet. It was a poor choice of words with unintended meaning.
— juliana barbassa (@jbarbassa) August 3, 2021
Fonte: Huffington Post Japan