Ato de cantor japonês dentro de avião traz alegria a passageiros irritados com atraso no voo 

O cantor, que também estava a bordo do avião, disse que precisava fazer alguma coisa para aliviar a tensão de todos os passageiros.

Chiharu Matsuyama cantou sua música de sucesso dentro de um avião no Aeroporto New Chitose (Foto tirada por um passageiro/ Japan Times)

O cantor de música popular, Chiharu Matsuyama, soltou a voz com um de seus sucessos dentro de um avião, que ainda estava em solo e cuja partida tinha sofrido um atraso de mais de 1 hora, em um aeroporto de Hokkaido no domingo (20), na tentativa de aliviar a irritação dos passageiros, de acordo com a All Nippon Airways (ANA).

Publicidade

Matsuyama, nascido em Hokkaido, foi para frente e cantou a popular “Ozora to Daichi no Naka de” (Entre um céu gigante e a Terra) usando o microfone para avisos dentro da aeronave. O episódio atraiu aplausos na mídia social, com algumas postagens, aparentemente, de passageiros dizendo que foi uma surpresa agradável.

Matsuyama falou sobre o episódio ao vivo em uma rádio no final do domingo (JNN)

O cantor de 61 anos estava a bordo do voo 1142 da ANA que partiria do Aeroporto New Chitose com destino a Osaka às 11h55 de domingo. A partida da aeronave sofreu um atraso até as 13h03 em razão de verificações de segurança.

“Todos parecem frustrados”, disse Matsuyama a uma comissária de bordo por volta das 12h50. Com a aprovação do capitão da aeronave, ele cantou frases da canção e disse “por favor, aguardem por enquanto”.

“Quando o Sr. Matsuyama terminou de cantar, aplausos surgiram e sua canção abriu o sorriso nos rostos de muitos passageiros”, disse um homem que estava no avião. “Eu fiquei muito comovido pela sua consideração e bela voz”.

“Ficamos agradecidos pela gentileza de Matsuyama”, disse um porta-voz da ANA.

Matsuyama falou sobre o episódio ao vivo em uma rádio no final do domingo. “O que eu fiz foi intromissão, mas pensando no que os passageiros estavam sentindo, achei que tinha que fazer alguma coisa”, disse ele. “Fiquei muito contente que o capitão deu permissão”.

Fonte e imagem: Japan Times, Kyodo, JNN

+ lidas agora

> >

Vamos Comentar?

--

Hamamatsu: tecnologia para tradução simultânea entre escola e pais dos alunos estrangeiros

Publicado em 24 de agosto de 2017, em Comunidade

O Conselho de Educação de Hamamatsu anunciou o uso de tablets com app de tradução simultânea para facilitar a comunicação entre escola e mães dos alunos estrangeiros.

Intérprete disponível para atendimento via app de tablet na comunicação entre professor e mãe do aluno estrangeiro (Pixabay)

O Conselho de Educação de Hamamatsu (Shizuoka) quer fazer uso da tecnologia para facilitar a comunicação entre professores e mães (ou responsáveis) dos alunos estrangeiros. Dessa forma quer eliminar a barreira do idioma, tanto nas visitas à residência, quanto nas consultas dos pais nas escolas.

Publicidade

O Conselho pretende dividir as escolas da cidade em 8 áreas de atendimento com esse sistema de tradução simultânea usando o app no tablet. É a primeira experiência e, se for possível, quer introduzir o sistema no próximo ano fiscal.

Ponte entre professores e mães dos alunos estrangeiros

Para o trabalho de tradução simultânea contará com um staff de 5 intérpretes, em 6 idiomas. O staff está preparado para atender os idiomas inglês, espanhol, tagalog, francês, chinês e português. Dessa forma, pretende alocar o intérprete como ponte na comunicação entre o professor e a mãe ou responsável pelo aluno estrangeiro.

Os alunos estrangeiros estão presentes em 118 escolas da cidade, segundo dados de maio deste ano.

Com o uso do tablet, onde atrás da tela tem uma pessoa habilitada para a tradução, o Conselho pretende eliminar questões como distância, o que gastaria tempo para a locomoção, e horários. Essas questões eram impedimento quando se tratava de enviar um intérprete até a escola. Com o tablet, o intérprete pode passar a atender de qualquer local e ter flexibilidade de horário.

Até então, o português era o idioma mais requisitado por causa das crianças brasileiras. No entanto, com o crescente aumento das crianças filipinas, há necessidade desse conselheiro bilíngue para fazer a ponte entre a escola e a mãe.

Intérprete bilíngue através do tablet traduz diálogo entre professor e mãe estrangeira, servindo de ponte (Shizuoka Shimbun)

Fonte: Shizuoka Shimbun
Foto: Pixabay 

.
Passagens Aereas para o Brasil
Casa Própria no Japão
Empregos no Japão - Konishi Sangyo
Fujiarte - Empregos no Japão
FUJIARTE - Empregos no Japão
Empregos no Japão
Kumon - Aprenda japonês e tenha mais oportunidades!
Apartamentos para alugar no Japão
Apartamentos para alugar no Japão